Geschäftsbedingungen |
Nach der Fertigstellung der Übersetzung hat der Kunde das Recht, zu entscheiden, ob er die Übersetzung annehmen möchte oder nicht. Bei der Annahme der Übersetzung übernimmt der Kunde gleichzeitig jegliche Haftung für die Verwendung der Übersetzung.
Ich bin immer bestrebt, höchste Qualität zu liefern. Sollte ein Kunde mit einer Übersetzung nicht zufrieden sein, so kann er die ungenutzte Übersetzung zurückschicken und es erfolgt keine Rechnungsstellung.
|
Preise |
Falls der Ausgangstext als Datei vorliegt, wird der Preis normalerweise auf Basis der Wortzahl des Ausgangstextes berechnet. Bei einer Word-Datei wird der Preis beispielsweise gemäß der von Word gezählten Wörter berechnet.
Diese Berechnungsbasis hat den Vorteil, dass der Preis im Voraus genau berechnet werden kann. Für Kunden besteht ein weiterer Vorteil darin, dass der deutsche Ausgangstext meistens deutlich weniger Wörter als die entsprechende englische Übersetzung aufweist.
Zahlungen können in jeder konvertierbaren Währung erfolgen. Um die Gebühren für Überweisungen gering zu halten, verfüge ich über Bankkonten sowohl in Deutschland als auch in Österreich und in der Schweiz. Die Zahlung ist innerhalb von 30 Tagen nach Abgabe der Übersetzung fällig.
|
Qualität |
Die Übersetzung eines Textes erfolgt in drei Schritten:
1. Prüfen des gesamten Textes und Durchführung von erforderlichen Recherchen.
2. Übersetzen des Textes aus dem Deutschen ins Englische unter Beachtung der genauen Bedeutung des Ausgangstextes.
3. Revidieren der Übersetzung, um sicherzustellen, dass sie präzise und leicht verständlich ist und auch vom Stil her dem Ausgangstext entspricht.
Der dritte Schritt ist für die Qualität der Übersetzung entscheidend. Die Grammatik und der Stil sollten so perfekt sein, dass der Leser nicht merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.
Tatsache is jedoch, dass Revidieren und Korrekturlesen zeitaufwendig sind. Bei einer Eilübersetzung ist sehr hohe Qualität kaum zu erwarten, denn eine gute Übersetzung braucht ihre Zeit. Kunden mit hohen Qualitätsansprüchen sollten den Zeitplan so gestalten, dass die Zeit nicht nur für das Übersetzen selbst, sondern auch für Recherche, Revidieren und Korrekturlesen ausreicht.
|
Zusätzliche Unterlagen |
Die Bereitstellung von zusätzlichen Unterlagen wie Abbildungen, Referenzen und schon übersetzten Texten ermöglicht oft ein schnelleres und genaueres Übersetzen des Textes. Solche Unterlagen verringern den Zeitaufwand für Recherchen und erleichtern die Prüfung der Richtigkeit der Terminologie. |
|